Erfurt und Oßmannstedt, 26.-28. Juni 2008 |
Programm
Donnerstag, 26. 6. 2008
Erfurt: Kleine Synagoge, An der Stadtmünze 4/5. 99084 Erfurt, Tel. 0361 655-1660
14:30 Eröffnung der Tagung
15:00 -17:30 SEKTION 1: Übersetzungen (I): Der Deutsche Shakespeare
Zur Einleitung: Bettine Menke (Erfurt) [Shakespeare nach Wieland, den Schlegels, … Benjamin]Anselm Haverkamp (Frankfurt/Oder, New York): „Shakespeare.. Wieland. Hegel: Wortzeichen auf der Sandbank der Endlichkeit“Martin Schäfer (Erfurt): „so viel als meine Schuldigkeit“. Das Leben und der Tod des Königs Lear
18:00 - 19:00 SEKTION 2: Übersetzungen (II): Techniken und Effekte
Reiko Tanabe (Kyoto): Comische Erzählungen – Wielands Übersetzungen von Lukian
20:00 Gemeinsames Abendessen in Erfurt
Freitag, 27. 6. 2008
in Oßmannstedt
9:00 Abfahrt (z.T. (7 Personen) mit dem Kleinbus: ab Hotel Ibis oder
mit dem Zug ab Erfurter Hbf.: RB 9:00 Ankunft in Oßmannstedt 9:25)
9:45 -13:15 SEKTION 2: Übersetzungen: Techniken und Effekte, Kommentare, Paratexte
Armin Schäfer (Berlin/ Konstanz): „um des Zusammenhangs willen, ein paar Worte mehr“: Wieland liest die Briefe des Horaz (Horaz-Übersetzungen)
10:45 – 11:15 Kaffeepause
Daniel Ulbrich (Jena): „Reiner, vollkommener Gehalt“? Hypotyposis und Paratextualität als Faktoren im Spannungsverhältnis von Aktualität und Alterität in Wielands Übersetzungswerk
Uwe Wirth (Gießen): „Der Herausgeber als Übersetzer und Autor“ u.a. in Geschichte des Agathon.
13:15 Mittagsimbiß, Besichtigung und Führung Gut Oßmannstedt und Park
15:30 - 19:00 SEKTION 3: Übertragungen – Maskeraden – Tra(ns)vestien
Katharina Roettig: Wielands Sokratische Übersetzungen (Xenophon, Aristophanes)
17:00 Uhr Kaffeepause
17:00 -19:00 Alexander Honold, CH (Basel): Wielands Aktualisierung des Quijote-Paradigmas (Don Sylvio)
Eva Erdmann (Konstanz): Don Quijote. Übertragung und Übersetzung durch Christoph M. Wieland und Ludwig Tieck. Ein Vergleich.
Rückfahrt nach Erfurt: (z.T. im KleinBus (7 Pers.) / Abfahrt Oßmannstedt per Zug ab: 19:30 in Erfurt 19: 57)
20:00 gemeinsames Abendessen in Erfurt
Samstag 28. 6. 2008
Erfurt: Kleine Synagoge, An der Stadtmünze 4/5. 99084 Erfurt, Tel. 0361 655-1660
9:00 – 11:00 SEKTION 3: Übertragungen – Maskeraden – Tra(ns)vestien
Florian Gelzer (Bern CH): Übersetzungen des Galanten (Solórzano – Scarron – Wieland)
Charlton Payne (Konstanz/Los Angeles): Narrative Souveränität. Wielands parodistischer Erzähler als 'Übersetzer' der Französischen National-Versammlung
Pause 11:00
11.30-15:30 SEKTION 4. translatio (imperii): Wielands Romane des Staates
Wilhelm Voßkamp (Köln): Zwischen Utopie und Staatsroman. Zur Übersetzung utopischer Diskurse in Wielands ‚Der goldne Spiegel’
Kristina Kuhn (Konstanz): Das augenfällig Geheime. Zur vermittelten Unmittelbarkeit spätaufklärerischer Historiographie: Chr. M. Wielands „Beyträge zu einer geheimen Geschichte der Menschheit“
13:30 Mittagspause
14:30 Rüdiger Campe, USA (Yale University): Blanckenburgs Kommentare zu Shakespeare und Agathon als Gegenstand seiner Romantheorie
15:30-19.00 SEKTION 5. Translationen – Translokationen in Raum und Zeit
Volker Mergenthaler (Marburg): Goethes „dreyfache Operation“ - Wieland über-setzen
16:30 Kaffeepause
17:00-19:00 Stefan Rieger (Bochum), ‚Pseudologia Phantastica’. Zur Selbstunzugänglichkeit bei Christoph Martin Wieland (Die Lebensgeschichte des Bonifaz Schleicher)